中国語でも誰でも知っている言葉に
挨拶に使われる你好と謝謝がある
意味は挨拶に使い、こんにちは、ありがとうということ
你に対応する日本語はあなたということになるが
漢字においてはそれにぴったり当てはめることは難しい
私に対してのあなたであるから
たとえば君というくらいだろうか
中国語において你は結構使われ
英語のYOUのようであり
このことばを日本の当用漢字に入れることは
とても意味のあることではないかと思っている
你に対して私ということばは
我(ウォ)を一律に使う
英語のIと一緒で大抵は言葉のはじめに使うので
聞き取りやすい
我を你に変えれば
IをYOUにかえたように
主体が二人称になる
ニイハオと打てば你好と
日本語でも漢字変換ができる時代が早く来ればいいと思う
「你」は正確には自体がニイとは異なっているかもしれません
なんじとかじとかいう読み方をするようです
あしからず